D. VINAYACHANDRAN - My Times, My Poetry -
Posting
D Vinayachandran's Thunjan speech in 2011. When he asked me to
translate the speech I was a bit diffident to take up the task... but he
encouraged me and finally I did it and Vinayachandran Sir told me it
was good...
My Times, My Poetry
-D. VINAYACHANDRAN
Translated by K T Dinesh
My times and my poetry are unfamiliar to me with the unprejudiced
metamorphosis and with the breaking of the boundaries of words. They
become desolate monuments of silence and the unfinished rushes of the
panorama of love. In the most material sense they cut across seven
worlds, seven confessions and the spurt of mental process. Envisioning
that the earth and the earthworm have poetry, ‘my poems and love are the
dust that is resurrected after a quake; a few indistinct shoots are
just sprouting up.’ It should recoup the butterflies and 'surumas' that
are trapped in the dilapidated souls. My glass is sanguine. Ignorance of
God is filled in it. In the mad rush of a nightclub we feed on a
stranger. The ignorance of God becomes the ignorance of man. We fear not
death; we begin to fear life.
I won’t be blind to the blank
gazes of hunger, the tanned faces of war and the shipwreck of love. They
are the ovens of poetry. Science says that time will end up before
space and the cosmic rays that are as old as the big bang are spurting
and so I have to refine my past to limit my future. Man has very limited
information about his brain and even his genes. The ones who made loud
declaration like ‘one world- great world’ are now prophesying
multifarious universes. Among issue like dry water-taps, exploding bombs
in the street and the whimper of the child who is forlorn amongst the
mirage of the earth.... these anxious contemplations are poetry’s subtle
nuances.
Here, because of time constrains and because of the
evident multiplicity of poetry it is not possible to establish all these
points. In the scorching summer we sit together with a fellow-
traveller for a cup of Lissi. We walk to wilderness in the night hearing
the cries of children deep dwelled in the earth before many a birth. We
laugh seeing the bulldozers and the condoms blown up and flown by
naughty children. We present a basket full of oranges to a lunatic.
What I should is to keep silence. Even if you are in hospital or in your
garden turn to poetry. I who enact multiple faces on the street say
only this:
Remember the treaty
Between the salt and the stars
Remember the betrothal
Between the seed and the rain
……………………………………
……………………………………
The sun will burn to ashes all that is devoid of love
The moon will drown all that is not a dream
There are hundreds of ways to write poetry in Malayalam. I cannot be a
bonsai exhibition piece of imagism, which was once despised as a
transitory ploy by our eminent critic M P Sankunni Nair. I need bit of a
place. As in our land agriculture has to be recovered in words as well.
The mangrove forest, ground water, the distance between heat and cold
and the time between noise and silence have to be recovered. My poetry
should be able to recover god, the dream that we missed in our hurry and
it should also find refuge in the attempt to cure the ailing god.
Poetry, after all, is not poetry alone.
Let me read out some of
my short poems. As the shell does to the sea, as the tree sap to the
woods, a fragrance that we alone distinguish… and as love....these are
an invitation to my pains….
thank you very much DINESH for having given a chance to realize what he spoke that day ,and for the beautiful speech rendered in its aesthetic ease !
ReplyDeletethis piece of work enhance me to strengthen my love towards D. VINAYACHANDRAN .
love®ards kochunarayanan
Dear Dinesh...
ReplyDeletesomewhere I have read that when we translate a work from one language to another, what is lost in the process is poetry.But your translation has broken the law. It is great, striking the core......Jayachandran Mokeri